لماذا نحتاج ترجمة العبارة الدارجة؟

قد يعرف الشخص مشكلته بعبارة يسمعها يومياً، بينما تستخدم الأنظمة والمنصات الحكومية تسمية مختلفة. البحث بالمصطلح الأدق يجعل الوصول إلى النص الرسمي والخدمة المناسبة أسهل، لكنه لا يحوّل الوصف العام إلى حكم على حالة بعينها.

الإصدار الأول متعمّد الصغر: خمسة مصطلحات فقط، لكل واحد منها معنى محايد، ومرجع رسمي محدد، وتاريخ تحقق. لا تعتمد الأداة ملف المصطلحات البحثي الكبير، ولا تنشر مدخلاً لمجرد شيوعه على الإنترنت.

التصحيحات التي يحفظها المفسّر

العبارة الدارجةالمصطلح النظامي المعروضالمرجع
بلاغ هروببلاغ التغيّب عن العملالدليل الإجرائي لوزارة الموارد البشرية
فصل تعسفيإنهاء عقد العمل لسبب غير مشروعنظام العمل، المادة 77
الشيك رجعتنفيذ الشيك بوصفه ورقة تجارية وسنداً تنفيذياًنظام التنفيذ، المادة 9 (4)
خلع / مخالعةالخلعنظام الأحوال الشخصية، المادة 95
حضانة العيالالحضانةنظام الأحوال الشخصية، المادتان 124 و127

يستخدم المفسّر بلاغ التغيّب عن العمل بوصفه التسمية الرسمية الحالية. كما يحفظ التصحيح السعودي المهم: التنفيذ المباشر للشيك قاعدة مستقرة في نظام التنفيذ السعودي.

كيف يعمل بلا تكلفة API؟

تُوحّد الأداة أشكال الحروف العربية والتشكيل والمسافات داخل المتصفح، ثم تقارن العبارة بأسماء بديلة مراجعة. تظهر النتيجة فقط عند وجود تطابق صريح؛ وإلا تعرض حالة «لا يوجد تطابق موثق». لا تُنشئ تعريفات جديدة ولا تستنتج وصفاً قانونياً من قصة المستخدم.

الخصوصية وحدود الاستخدام

لا يحتاج المفسّر اسماً أو رقم هوية أو مستنداً. ومع أن النص لا يغادر جهازك، يُفضّل دائماً ألا تكتب بيانات شخصية في أي أداة بحث عامة. النتيجة معلومات قانونية عامة وليست تقييماً لقضية أو توصية بإجراء.