Why translate everyday language?
People often know their problem through a phrase used in daily conversation, while statutes and government platforms use a different label. The more precise term can make official sources easier to find, but it does not turn a general description into a judgment about an individual case.
The first release is deliberately small: five terms only. Every entry has a neutral meaning, an exact official reference, and a source-check date. The tool does not bulk-publish the larger unreviewed research glossary.
Corrections preserved by the resolver
| Everyday phrase | Formal term shown | Reference |
|---|---|---|
| Huroob report | Absence-from-work (taghayyub) report | HRSD procedural guide |
| Wrongful dismissal | Termination for an unlawful reason | Labor Law, Article 77 |
| Bounced cheque | Enforcement of a cheque as commercial paper and an executive instrument | Enforcement Law, Article 9(4) |
| Khul / khula | Khul | Personal Status Law, Article 95 |
| Child custody | Custody | Personal Status Law, Articles 124 and 127 |
The resolver uses the current absence-report term instead of presenting the legacy wording as the official label. It also preserves an important Saudi correction: direct enforcement of cheques is established under Saudi enforcement law.
How it works without API cost
The browser normalises Arabic character forms, diacritics, and spacing, then compares the phrase with reviewed aliases. A result appears only for an explicit match; otherwise the tool reports that no source-checked match exists. It does not generate new definitions or infer a legal classification from a user's story.
Privacy and limits
The resolver does not need a name, ID number, or document. Although the search stays on the device, avoid entering personal data into any general search tool. Results are general legal information, not a case assessment or procedural recommendation.